Monday, April 26, 2004

'मैं किसी को हराने नहीं आया हूँ':
मनोज बाजपेयी (फ़िल्म अभिनेता)
...
मुझे यह भी लगता है कि हिंदी फिल्मों में हिंदी जाति का स्वर नहीं सुनाई पड़ता. हिंदी प्रदेशों के लोगों की सामूहिक आकाँक्षा हिंदी फ़िल्मों में ही नहीं आ पा रही है.

सब कुछ इतना सिंथैटिक, नकली, वायवीय और पश्चिमोन्मुख हो गया है कि हिंदी फ़िल्में हिंदी दर्शकों को संतुष्ट नहीं कर पा रही हैं.
...

More Hindi words enter Oxford dictionary (Mid-day)
...
London: English is being spiced up with sprinkling of some more words from Hindi.

In the latest edition of the Oxford English Dictionary, there is already a host of Hindi words, including ‘Angrez’ (English person) and ‘badmash’ (naughty) while many more are being entered into the Collins Bank of English, which screens words for entry.

The Hindi words likely to find a place in the English Dictionary are: Achha (OK, or is that so?), Aloo (Indian potato), Arre (used to express surprise), Chaddi (underwear), Desi (local, indigenous), filmi (related to Bollywood), Very filmi (Drama queen or king), Gora (white person), Jungli (uncultured) and Yaar (friendly form of address).

According to a report in ‘The Observer’ today, Arfaan Khan, a linguist based at Reading University, told a major conference at the University of Newcastle this month to expect a ‘whole new dialect’ to emerge.

“This will be an increasing trend,” said Jeremy Butterfield, editor-in-chief of the Collins dictionaries.

“If new words are used enough, they will end up in the dictionary, and once they are there they become English words, too. With our increasingly multi-cultural society, in 50 years English will have adopted a mass of words from all the different cultures living on this island.”

And those who complain about the loss of the purity of the language are simply misguided, according to experts.
...

Monday, April 19, 2004

Pitonneur Hindi typing software - a Nagari IME for Mac OS X by Ted Clancy

"EasyHindi makes typing Hindi simple. It allows you to type words in Hindi script by simply typing their usual roman transliteration on your QWERTY keyboard. It automatically takes care of things like viramas, bindus, nuktas, and whether to use independant or dependent vowel signs."

The transcription scheme resembles the already popular iTrans for the most part. However one feels that it could have been closer and the changes should rather have been towards the shortcomings of iTrans (e.g.: ee for ई, oo for ऊ could have been used). To quote another example, for 'ख़', the usual iTrans 'K' or a better 'Kh' could have been used instead of 'x', which sounds too distant from the sound of 'ख़'. A wonderful effort nonetheless.

Sunday, April 18, 2004

दैनिक हिन्दुस्तान के हेमंत जोशी हिंदी पत्रकारिता में अंग्रेज़ी शब्दों के अनावश्यक और अनुचित प्रयोगों से चिंतित हैं:

"हिन्दी के एक अख़बार ने तो अंग्रेज़ी इस्तेमाल करने का नया कीर्तिमान स्थापित किया है। उसमें कुछ दिन पहले मुखपृष्ठ पर छपी ख़बर का शीर्षक था 'सरकारी बाबुओं को तोहफ़ा, डीए मर्ज करने को मंजूरी'। यहाँ अनावश्यक ढंग से अंग्रेज़ी मिली हिन्दी लिखने का सवाल तो है ही, बात अंग्रेज़ी के ऐसे शब्दों को हिन्दी में प्रचलित करने की भी है जो हिन्दी में उनसे मिलते जुलते शब्दों का भ्रम पैदा करते हों। हिन्दी में मर्ज़ का अर्थ है बीमारी और अंग्रेज़ी के मर्ज का तात्पर्य है मिलाना। वैसे भी जब किसी भाषा के लोग दूसरी भाषा की क्रियाएँ अपने क्रिया पदों में मिलाने लगते हैं तो जानिए कि भाषा के प्राण हरने का इन्तज़ाम कर लिया गया है।"

पूरा लेख - क्या बने बात वहाँ...

Thursday, April 01, 2004

Google Adwords in Hindi | गूगल ऐडवर्ड्स हिन्दी में

Probably the first e-commerce website in Hindi.
सम्भवतः हिन्दी का पहला वि-वाणिज्य स्थल।